近年、米国国内移行において、「ミラートランスレーション(Mirror Translation)」ではないとして補正を求められるケースを経験しました。
指摘内容を見て驚いたのですが、問題となったのは発明内容ではありません。
「発明の名称」の後ろにコロン(:)が付いていない
という、極めて形式的な点でした。
そこで、本ケースの原因と対策についてまとめました。
Word原稿とPCT出願書類では形式が異なる
通常、PCTオンライン出願のために作成するWord原稿は、
【発明の名称】 ○○装置および○○方法
のような形式になっています。
ところが、この原稿をPCT出願書類に様式変換すると、
発明の名称 : ○○装置および○○方法
というように、「:」が自動的に追加されます。
さらに比較してみると、
- 【0001】 → [0001]
- 【図1】 → [図1]
- 【特許文献1】 → 特許文献1:
- 見出しの【】が削除される
など、PCT様式への変換時に多くの様式変更が行われています。
Wordをそのまま翻訳すると起こり得る問題
国内代理人が普段目にしているのはWord原稿です。
そのため、Wordをそのまま翻訳すると、
PCT出願書類への変換時に自動で追加・変更された記号や書式を反映できないことがあります。
今回問題となったコロンも、その一例でした。
内容としては全く同じ翻訳であっても、PCT出願書類との形式的一致を求められ、補正を要することがあります。
近年の米国国内移行では、このような形式的一致まで求められるケースが見られます。
翻訳文作成時の形式チェックポイント
Word原稿とPCT出願書類を比較したところ、PCT出願書類への変換に伴って次のように変更されることが確認されました。
| Word原稿 | PCT出願書類 | 備考 |
|---|
| 【書類名】 明細書 | 明細書 | 表題削除 |
| 【発明の名称】 発明名 | 発明の名称 : 発明名 | 【】削除 コロン追加 |
| 【技術分野】 | 技術分野 | 【】削除 |
| 【背景技術】 | 背景技術 | 【】削除 |
| 【先行技術文献】 | 先行技術文献 | 【】削除 |
| 【特許文献】 | 特許文献 | 【】削除 |
| 【特許文献1】 | 特許文献1: | 【】削除 コロン追加 |
| 【発明の概要】 | 発明の概要 | 【】削除 |
| 【発明が解決しようとする課題】 | 発明が解決しようとする課題 | 【】削除 |
| 【課題を解決するための手段】 | 課題を解決するための手段 | 【】削除 |
| 【発明の効果】 | 発明の効果 | 【】削除 |
| 【図面の簡単な説明】 | 図面の簡単な説明 | 【】削除 |
| 【図1】 | [図1] | 【】→[] |
| 【発明を実施するための形態】 | 発明を実施するための形態 | 【】削除 |
| 【産業上の利用可能性】 | 産業上の利用可能性 | 【】削除 |
| 【符号の説明】 | 符号の説明 | 【】削除 |
| 【0001】 | [0001] | 【】→[] |
| 【書類名】請求の範囲 | 請求の範囲 | 表題削除 |
| 【請求項1】 | [請求項1] | 【】→[] |
| 【書類名】要約書 | 要約書 | 表題削除 |
したがって、これらの変更が翻訳文に反映されているかをチェックすることが、本ケースのような形式的な不一致に起因する補正を回避するための対策となります。
ミラートランスレーションの観点からは、Word原稿ではなく、PCT変換後の文書を翻訳の基準とする方が安全と考えられます。
なお、AIを用いて翻訳を行う場合には、編集や前処理が容易であることから、Wordファイルを入力データとして用いるケースが多いのではないかと思います。
したがって、上記のような注意点を踏まえて、翻訳文がPCT文書の形式に対応しているかをチェックすることが重要です。
近年の米国国内移行では、翻訳品質だけでなく、PCT文書との形式的一致も品質管理の対象になっていることを意識しておきたいところです。
なお、このような実務上の経験を踏まえた、AIを活用した弊所の英文明細書作成への取り組みについては、こちらでご紹介しています。
